Texty na web v cizím jazyce aneb jak snadno blogovat cizojazyčně

socialni site blog

Jak vytvořit lepší texty pro web v cizím jazyce a odpovídat na snadné otázky

Tvorba textů na cizojazyčné webové stránky je nelehká, ale nutná.
To není zas až tak špatná zpráva, protože kdyby psaní textů na web v angličtině, němčině, ruštině nebo jiném jazyce bylo tak lehké, dělali by to všichni a vymizely by všechny konkurenční výhody. Ovšem těch výhod se můžete chytit právě vy. Chytněte příležitost za pačesy a předběhněte ve frontě své konkurenty – napište nepřekonatelné a snadno vyhledatelné webové články v cizím jazyce!

Tady jsou dvě základní věci, které můžete snadno provést a zlepšit tak texty na vašich cizojazyčných webových stránkách:

  1. Zjistěte si, jaké otázky mají představitelé vaší cílové skupiny na horká témata ve vašem oboru a jaké odpovědi potřebují.
  2. Prověřte si své překlady. Jak vyzní váš překlad odpovědí v cizím jazyce?

Podíváme se zblízka na oba body.

Jak najít zajímavá témata pro čtenáře článků na webu

Témata článků vašich webových stránek možná představují nemalou překážku. Jak a o čem psát? Co lidi v zahraničí zajímá? Jakým stylem psát?
Použijte následující strategie, abyste rychle přilákali čtenáře a potencionální zákazníky.

Odpovězte si na otázky:
• Na co se nejčastěji ptají lidé, kteří si potencionálně chtějí koupit výrobky a služby v mém oboru?
• Jak mohu využít jejich otázek a vlastních odpovědí, abych jim nejrychleji ukázal/a, co prodávám?
• Jak si rychle získám jejich důvěru?
• Jak mohu návštěvníkům svého cizojazyčného webu usnadnit nákup? Jaké informace jim k tomu mohu poskytnout a jak vše graficky prezentovat?

Klíčová slova v příspěvku na blogu

Pokud lidé hledají odpovědi na své otázky v Googlu, používají klíčová slova. Jestliže vaše texty obsahují hledaná klíčová slova, narazí i na váš web. Tato klíčová slova v cizím jazyce musí být přirozeně upravena tomu, co hledá například anglický mluvčí ve Velké Británii.

Pokud tedy vyjede váš web jako výsledek hledání v Googlu, uživatel bude přesměrován na vaše stránky jako na důvěryhodný zdroj informací. Svou důvěryhodnost zvýšíte tím, že budete pravidelně přispívat na blog v cizím jazyce a zároveň na témata, která řeší odpovědi na běžně hledané otázky ve vašem oboru.

Překlady do čínštiny aneb jakou čínštinou se mluví v Číně, Tchaj-wanu a Hongkongu

Jako příklad uvádím běžnou otázku při překladech do čínštiny. V rámci své dlouholeté praxe v překladatelské agentuře LingoStar v Kanadě se často setkávám s požadavkem přeložit webové stránky nebo dokumenty do čínštiny. Ovšem není čínština jako čínština. Existuje mandarínština, kantonština a další. Lidé si často nevědí rady, jakou čínštinu si pro překlad vybrat.

Proto je mým úkolem, z pozice překladatelské agentury, poskytnout klientovi správné informace. V tomto případě tedy vysvětlit v emailu, na telefonu anebo právě formou článku na webu, že při psaném projevu se používá standardní (zjednodušená) čínština pro texty a překlady v Číně. V mluveném projevu je to pak mandarínština. Pokud chce klient podnikat v Tchaj-wanu nebo Hongkongu, pak by měl překládat písemně do čínštiny s použitím tradičních (nezjednodušených) znaků a v mluveném projevu v Hongkongu používat kantonštinu.

Využití strategie pro sepsání odpovědí a otázek na webu má dlouhodobý efekt a zvyšuje důvěryhodnost vás jako experta na určité téma nebo službu. Na cizojazyčném webu si můžete vytvořit buď kolonku s nejčastěji kladenými dotazy anebo zakomponovat odpovědi na běžné otázky do svých článků na blogu v cizím jazyce.

Překlad textů do cizího jazyka

Psaní textů na web v češtině či slovenštině je jedna věc, ale jak vyzní vaše webové texty v cizím jazyce? Jsou vaše cizojazyčné texty sepsány vkusně, jazykově správně, autenticky? Nezní náhodou přeloženě?

Odpovězte si na otázky:
• Vybral/a jsem si pro své texty vhodného překladatele? Je to rodilý mluvčí cílového jazyka?
• Jsou moje webové články přeloženy slovo od slova anebo jsou přeloženy volným stylem?
• Je tón přeloženého textu vhodný pro mou cílovou skupinu? Obsahuje dostatek kulturních prvků a má emotivní náboj?

Je váš překladatel rodilý mluvčí?

Jestliže využíváte služeb překladatele pro své články na webu, na základě zkušeností z překladatelské agentury vám doporučuji nechat si texty přeložit rodilým mluvčím cílového jazyka. Jen rodilý mluvčí je opravdu schopný sepsat vhodný cizojazyčný text.

Pro překlad webových článků si najděte člověka, kterého psaní a překládání baví a může do něj vnést svůj osobitý styl a zaujmout čtenáře každého cizojazyčného článku. Získáte pak totiž překlad v angličtině, němčině, španělštině nebo jiném cizím jazyce, který vyzní autenticky, používá fráze shodné s cílovou kulturou a má určitou lehkost.

Stručně řečeno, lidem se takový text bude číst snadněji, než kdyby šlo o přesný překlad z češtiny nebo slovenštiny do cizího jazyka.

Příručka pro online podnikatele na téma vícejazyčný web

Zde v článku poskytuji pouze stručný výčet jednoduchých věcí, které můžete snadno zařídit, abyste se světu mohli pochlubit zajímavými texty na blogu. Plno dalších rad najdete v mém e-booku Jak vydělávat online nejen česky. Ten se jen hemží informacemi o tom, jak psát texty na cizojazyčný web a jak díky skvěle upravenému webu v cizím jazyce uspět u zákazníků doma i v zahraničí.
Přečtěte si, jak můžete svůj cizojazyčný web posunout na globální level. ebook tvorba webovych stranek

Překlady textů na blog a web

Hledáte překladatele pro své články a texty na blog či web a chcete uspět v angličtině, němčině, španělštině, francouzštině, italštině, ruštině, čínštině nebo jiném cizím jazyce? Rádi vám texty přeložíme. Ceník jednoduchých překladů jednotlivých webových stránek najdete zde >> nebo mi napište mail se svými požadavky.

Hezké psaní a překládání do cizích jazyků vám přeje,

Lenka
preklady


Komentáře

Přidat komentář