Tady hned začnu otázkou: používáte překladač online Google Translate? Už vás někdy rozesmál?
Překladač Google je bezpochyby jedním z nejvyužívanějších překladačů online a poskytuje rychlý a snadný způsob, jak překládat slova a krátké věty. Ale jak přesné jsou jeho překlady? Je možné, aby konkurovaly překladům provedeným profesionálním překladatelem? Dojde snad k tomu, že překladatele již nebudeme potřebovat, protože jejich práci nahradí překladatelská služba poskytovaná zdarma společností Google?
V tomto článku bych chtěla poukázat na to, jak překladač Google Translate funguje a v čem zaostává.
Je pravdou, že díky němu můžeme snadno a rychle přeložit slova, která by nám dříve byla jen těžko dostupná. Například jsem v překladači Google přeložila samotné slovo Google do těchto jazyků:
Google | グーグル | ಗೂಗಲ್ | gûgil | 구글
angličtina | japonština | kannada | kurdština | korejština
Bez překladače bych jen těžko hledala, jak se přeložené slovo píše v jazycích, které nepoužívají latinku. I přes toto snadné využití online překladače je velice nepravděpodobné, že se stane konkurentem profesionálních překladatelů. A proč? Čtěte dále.
Společnost Google oznámila zveřejnění nové služby, která je vylepšená oproti předchozí verzi a prý překládá texty online stejně dobře jako lidé. Vědci v Googlu vymysleli systém, který je přesnější než ten předchozí a stále více se blíží lidským schopnostem pro komunikaci v některých jazycích, například ve španělštině nebo čínštině. Tento nový systém používá techniku známou jako hluboké učení (deep learning v angličtině), která využívá sítě matematických funkcí. Hluboké učení znamená, že počítače a stroje mohou rozpoznat objekty a přeložit projev v reálném čase.
V rámci studie vydané společností Google porovnávali lidé, kteří mluví plynně dvěma jazyky, práci nového systému Google oproti práci lidského překladatele. Někdy neviděli velký rozdíl mezi překlady vyhotovenými profesionálním překladatelem a online překladačem.
Někteří překladatelé se obávají, že lidé začnou stále častěji používat služby překladače Google Translate, protože překladač texty díky novému systému zvládne rychleji a hlavně bezplatně. Ano, ve skutečnosti je to opravdu snadný a rychlý způsob, jak získat překlad. Pokud potřebujete něco jen rychle pochopit, dá se z překladače vyčíst, o co běží. Ale pokud jde o využití přeloženého textu pro webové stránky, prezentace, marketingové materiály či dokumenty pro větší skupiny lidí, je absolutně nutné texty upravit, vnést kulturní prvky a dopsat je do čtivé podoby.
Pro příklad uvádím úryvky z tohoto článku, který je také k dispozici v angličtině na webových stránkách LingoStar. Původně jsme článek v LingoStar napsali anglicky a poté jsem na zkoušku použila Google Translate k překladu. Samozřejmě jsem tuto českou verzi hodně upravila a dopilovala. Například viz níže:
Navržený překlad v online překladači (anglicky/česky):
A machine will always be a machine. / Stroj bude vždy stroj.
Autorkou upravený překlad pro potřeby tohoto článku:
Stroj navždy zůstane strojem.
Navržený překlad v online překladači:
Today, it is impossible to think about a future without computers because they support us and even think for us. / Dnes je možné uvažovat o budoucnosti bez počítačů, protože nás podporují a dokonce myslí, pro nás.
Autorkou upravený překlad pro potřeby tohoto článku:
Dnes je již nemožné představit si budoucnost bez počítačů, protože ty nám napomáhají, a dokonce za nás i myslí.
Z osobní praxe a uvedených příkladů vyplývá, že za překladem textu se skrývá mnohem více, než pouze překlad jednotlivých slov.
Lidé by měli brát v úvahu, že každý překlad je jedinečný. Vyhotovený překlad textu A nelze použít pro nový překlad textu B, i když téma může být stejné. Překladatelé si vždy musí dobře prostudovat dokument, který je určen k překladu, a vybrat si vhodnou strategii, jak ho správně přeložit. Například se předem rozhodnout, jakou použijí terminologii.
Přeladatelé se většinou ptají: Jedná se o vědeckou práci nebo technický manuál, kde je potřeba uplatnit technické fráze a znalosti? Jedná se o příběh? Kdo bude překlad číst? Je překlad určen pro děti nebo dospělé? Je text určen pro marketingové účely nebo má informovat pacienty o vážných zdravotních potížích? Tyto a mnohé další otázky musí překladatel zvážit ještě předtím, než začne samotný text překládat.
Samozřejmě víme, že počítače mohou být naprogramovány tak, aby rozlišovaly různé obory a jejich terminologii. Ale počítač prozatím není schopen rozlišit témata jednotlivých dokumentů a požadavky na konkrétní překladatelské projekty. Překladatelé z masa a kostí komunikují se svými klienty a snaží se přeložit texty co nejlépe, aby splnili jejich požadavky. Prozatím v Google překladači neexistuje žádný prostředek, který by komunikoval s lidmi a zajistil přesně to, co potřebuje vidět konečný čitatel textu.
Překlad je věda sama o sobě. Poté, co profesionální překladatel text přeloží, je obvykle provedena korektura dalším lingvistou s cílem získat nezávislé návrhy na konečnou verzi. Online překladač Google Translate neumí navrhnout, jestli existují lepší možnosti nebo slova, která mají být použita pro vylepšení překladu. Ale lidé toto dovedou, a hlavně jsou schopni vše vykomunikovat. Překladač online vám poskytne jednu jedinou verzi a žádná diskuse nepřipadá v úvahu.
O důležitosti správné jazykové komunikace a interakce s cizími kulturami píši v e-booku o vícejazyčném webu. Pokud chcete efektivně překládat a prodávat výrobky díky dobře sepsaným textům i za hranicemi naší země, pořiďte si návod, jak to dobře udělat a nakonec i vydělat.
Dnes je již nemožné představit si budoucnost bez počítačů, protože ty nám napomáhají, a dokonce za nás i myslí. Počítače jsou opravdu velká pomoc, protože v mnoha ohledech je náš život jednodušší. Máme přístup k tuně informací jedním pouhým kliknutím. Nepotřebujeme žádat o pomoc od jiných lidí, protože si skoro na vše můžeme přijít sami – díky technologii.
Nicméně, když uvažujeme o všech pracovních místech na světě, chceme opravdu nahradit lidské bytosti stroji? Obzvláště, když jde o něco tak důležitého jako jsou jazyky?
Jazyky, komunikace a překlady byly vždy základem celosvětové komunikace a budou i nadále hrát důležitou roli v naší globálně propojené společnosti. K usnadnění mezilidské komunikace bude svět i nadále potřebovat profesionální překladatele, kteří jako stroje nepřemýšlí. O překladech a důvodech k překladu se také dozvíte v
e-booku zdarma 7 důvodů proč přeložit web.
V překladatelské agentuře LingoStar chápeme význam profesionálních překladatelských služeb. Proto spolupracujeme s vysoce kvalifikovanými překladateli po celém světě, abychom zajistili specifické požadavky našich klientů. Navštivte naše webové stránky o lokalizaci a jazykovém poradenství. Neváhejte a napište nám a zkonzultujte s námi váš další jazykový projekt.
Nahradí překladač Google lidské překladatele? Souhlasíte ano nebo ne? Pište do komentářů!
Volná adaptace tohoto článku je k dispozici v angličtině zde >>.
Lenka pomáhá lidem vybudovat cizojazyčný web and podnikat v cizím jazyce. Díky dlouholetým zkušenostem v překladatelské agentuře v Kanadě ráda předává své know-how podnikatelům, kteří chtějí uspět v zahraničí.
Čtěte více v Moje story k nahlédnutí >>
Sledujte zajímavé příspěvky o jazycích a kulturách na Podnikáme v cizím jazyce >>