Vnímejte pozitivně svůj původ, kulturu a jazyk. Tolerujte jiný kraj, jiný mrav. Moje stránky vám k tomu pomohou. 

Překlad webu v 10 krocích


Jak přeložit webové stránky v 10 krocích – snadno a rychle

welcome sign

Jeden z důležitých kroků při vstupu na zahraniční trh je překlad webových stránek do cizího jazyka. Zdánlivě to vypadá jako lehký úkol. Ale mnoho podnikatelů považuje překlad za druhořadý a diví se, proč mu zahraniční zákazníci na web nechodí. Jak tedy na to? Zde vám nabízím 10 kroků k vícejazyčnému webu snadněji a rychleji.

Pokud jako já podnikáte v zahraničí, jistě si uvědomujete důležitost komunikace v cizím jazyce. Máte skvělý produkt či službu a chcete ho nabídnout světu, protože jste přesvědčeni, že právě to vaše podnikatelské baby pomůže mnoha lidem po celém světě.

Ale kde začít a jak to provést? Překlad webu do cizího jazyka a webová prezentace podnikatelského záměru je dobrým nástrojem k úspěchu v zahraničí a k naplnění vaší valutové peněženky.

Pojďme se v 10 bodech podívat jak na to.

Pokud vám následující stručný přehled nestačí, stáhněte si můj e-book 12 kroků k vícejazyčnému webu, který je nabitý detailními informacemi.

globe

1. Vyberte si jazyky pro překlad

Zhodnoťte, proč a jaké jazyky si vybíráte a jak vám mohou vydělat v zahraničí. Kolik lidí mluví vámi zvoleným jazykem a v jakých zemích? Existují zde dialekty, rozdíly v použití frází a výslovnosti? Kolik lidí na internetu vyhledává v tomto jazyce? Ve svém článku Jaké jsou 3 nejvíce používané jazyky na internetu a ve světě popisuji konkrétně angličtinu, španělštinu a čínštinu.

2. Vyberte si země, pro které překládáte

Zaměřte se na konkrétní země. Není zcela reálné přeložit web do francouzštiny a čekat, že od vás nakoupí lidé z 57 zemí světa, ve kterých je francouzština hlavním jazykem. Speciálně některé francouzsky hovořící země si francouzštinu upravily podle svého a používají jiné výrazy a výslovnost než ve Francii. Zářným příkladem je kanadský Quebec, kde se výslovnost a použití určitých slov znatelně liší od francouzštiny evropské. Navíc v mnoha afrických zemích francouzština prošla kulturní asimilací.
Vyberte si tedy konkrétně země, ve kterých rozjedete efektivní marketing.

3. Proveďte průzkum trhu

Poté, co si vyberete jazyk i konkrétní zemi, zaměřte své úsilí na poznání svého typického zahraničního zákazníka. Kde se pohybuje online, na jakých sociálních sítích? Jaké je věkové kategorie a co ho zajímá? Nabízíte služby firmám nebo konzumentům? Jaké marketingové tahy na něj platí? Průzkum trhu je velký domácí úkol, tak ho nepřeskočte.

4. Projděte si obsah svého webu a upravte texty pro překlad

Projděte si své stávající propagační materiály a texty v češtině a slovenštině. Vyberte z nich ty, které se kulturně hodí pro váš cizí jazyk a zahraniční trh. Někdy není třeba překládat úplně všechno, protože některé texty jsou příliš specifické pro místní trh.

Potom texty upravte pro cílovou zemi. Místo českých adres a telefonních čísel uveďte své kontaktní informace v zahraničí. Slangové a vtipné výrazy nahraďte neutrálními, jinak se z nich stane překladatelský oříšek bez očekávaného efektu. Pokud v materiálech mluvíte o českém prostředí, upravte text tak, abyste psali například o prostředí německém. Proč by měl Němec číst něco o Česku, když vy prodáváte v Německu? Vždy se na svůj text podívejte očima zahraničního zákazníka a jak bude váš web vnímat on.

Upravte i klíčová slova v obsahu svého webu. Více informací, jak na to, si přečtěte v mém příspěvku 5 tipů pro psaní obsahu na vícejazyčný web.

5. Vyberte si vhodného překladatele a korektora

Když nastane čas texty přeložit, nekupujte za nejlevnější cenu. I když si web přeložíte sami, nechte si udělat korekturu profesionálem. Kvalitní překlad a služba korektora se vám v budoucnu mnohokrát vyplatí. V mé překladatelské agentuře LingoStar spolupracujeme jen s kvalifikovanými překladateli, kteří jsou rodilí mluvčí cílového jazyka. Navíc všechny texty projdou korekturou u dalšího překladatele tak, aby byly jakékoliv chyby opraveny.

6. Zkonzultujte přeložený text se zahraničním partnerem

Pokud v zahraničí spolupracujete s marketingovou agenturou či distributorem, požádejte je o marketingovou či technickou úpravu přeloženého textu. Odborníci na místním trhu jsou experty na daný výrobek či službu a mohou vám dát tipy na zlepšení textu z marketingového či technického hlediska. Znají totiž dobře místní prostředí a ví, co na jejich zákazníky platí.
Pokud v zahraničí takového partnera nemáte, rádi vám s marketingovým přikrášlením v LingoStar pomůžeme.

7. Upravte grafiku pro zahraniční trh

Jsou obrázky na vašem webu vhodné pro zahraniční trh? Obsahují text v češtině či slovenštině? Pokud ano, upravte obrázky tak, aby neobsahovaly prvky, které mohou být negativní pro jinou kulturu anebo jsou textově pro cizince nesrozumitelné. I některé barvy vyvolávají v určitých zemích buď pozitivní nebo negativní emoce. Pokud máte obrázky bělochů, ale překládáte do asijského jazyka, nahrajte obrázky Asiatů. Váš zahraniční zákazník se lépe ztotožní s něčím, co je mu blízké.

8. Zvolte si platformu pro snadnou administraci mnohojazyčného webu

O technickém nastavení webu je nutné přemýšlet už od začátku. Rozhodněte se, na jaké platformě budete web překládat a zda pod stejnou či jinou doménou. Jak budete překládat jednotlivé blogové příspěvky a jak je budete na cizojazyčný web vkládat? Jak budete komunikovat se svou databází cizojazyčných fanoušků? Na trhu existuje několik pluginů pro webové překlady. Také si můžete postavit web na zcela nové doméně s přípojkou cílové země, například www.můjweb.de pro Německo.

9. Optimalizujte web v cizím jazyce

Pouze přeložit web nestačí, je třeba ho také optimalizovat a propagovat ve světě internetu. Přeložte vhodně klíčová slova webu, nadpisy a podnadpisy, odkazy atd. Zadejte své cizojazyčné stránky pro Google a jiné vyhledávače v dané zemi. Čeká vás práce SEO (optimalizace pro vyhledávače) v cizím jazyce.

10. Vytvořte marketingové haló při spuštění mnohojazyčného webu

Vytvořte si stránku na Facebooku a oslovujte své zahraniční zákazníky a fanoušky v jejich jazyce. Vymyslete si marketingovou kampaň, která zajistí propagaci vašeho webu na cizojazyčném internetu a ve vámi vybrané zemi. Buďte připraveni svým zákazníkům odpovídat na otázky v jejich jazyce.

Jste připraveni k akci?

Spuštění cizojazyčného webu vyžaduje vytrvalost a plánování. Ovšem pokud se budete držet těchto deseti bodů, dosáhnete mnohojazyčného webu snadněji a rychleji. Jelikož provozuji web v angličtině a těmito 10 body jsem si prošla v Kanadě, ráda vám poskytnu překladatelské a konzultační služby spojené s body, které jste si právě přečetli.
Návod, jak se k cizojazyčnému webu dopracujete sami, si stáhněte v podobě mého e-booku 12 kroků k vícejazyčnému webu.

Pokud máte otázky nebo komentáře, napište mi přímo na mail info@lingo-star.com nebo komentujte níže.

A nakonec pro vás mám otázku také já.

Jaká je pro vás největší výzva při podnikání v zahraničí? S jakými problémy se nejvíce potýkáte?

Těším se na vaše odpovědi.

Hodně štěstí v zahraničí přeje,

Lenka


Lenka
Lenka pomáhá lidem vybudovat vícejazyčný web a učí klienty, jak navýšit obrat díky efektivní kulturní adaptaci výrobků, služeb a veškeré komunikace se zahraničním zákazníkem. Čtěte více v Moje story k nahlédnutí >> Sledujte zajímavé příspěvky o jazycích a kulturách česky a anglicky na Facebooku La Grafin >>
Komentáře

Přidat komentář

  • Příspěvky na Facebooku

    Unable to display Facebook posts.
    Show error

    Error: Error validating application. Application has been deleted.
    Type: OAuthException
    Code: 190
    Please refer to our Error Message Reference.
  • Vícejazyčný web jako váš společník na zahraničním trhu

    Naučte se, proč a jak přeložit web