Vnímejte pozitivně svůj původ, kulturu a jazyk. Tolerujte jiný kraj, jiný mrav. Moje stránky vám k tomu pomohou. 

Jsem expertka na překlady a ráda vás naučím, jak kulturně a s citem pro jazyk vybudovat světový web.

Lenka de Graafova, M.A.

  • manažerka překladatelské agentury,
  • spisovatelka a milovnice světových kultur a jazyků,
  • expertka na tvorbu webových stránek v cizích jazycích,
prekladatelka cr

Pomáhám lidem vybudovat vícejazyčný web a učím své klienty, jak navýšit obrat díky efektivní kulturní adaptaci výrobků, služeb a veškeré komunikace se zahraničním zákazníkem

Z křesla virtuální kanceláře vedu celosvětový online byznys a web v několika jazycích, který mi zajištuje finance, čas a svobodu. A to chci naučit i Vás.

Denně komunikuji se světem v jeho jazyce a kultuře a fascinuje mě pestrá multikulturní mozaika, kterou je tak jednoduché si získat. Miluji světové mnohojazyčné divadlo s tancem různorodých kultur, kterému dnes již rozumím. Můj dětský sen poznávat exotiku a jiné kultury, a přitom se učit cizí jazyky se naplnil, a dnes se přirozeně promítá do mých překladatelských služeb.

Díky globálnímu internetu mám jediným klikem přístup k 7,4 miliardové světové populaci, se kterou mohu sdílet svou expertízu v oblasti vývoje mnohojazyčného webu.

Obrovsky mě naplňuje, že díky překladům webů mohu komukoliv, i z nejvzdálenějšího kouta České republiky, pomoci otevřít bránu do srdcí konzumentů po celém světě, jejichž jazyk a kultura jsou nám mnohdy vzdálené.

Líbí se mi pracovat online pro velkou globální věc, třeba i v pyžamu. Běžně denně virtuálně komunikuji například s překladatelem hindštiny v Indii, Francouzem žijícím ve Vietnamu, anebo španělsky mluvícím zákazníkem v USA. Fakt, že někteří právě vstávají do práce, když mě zrovna začíná noc, beru jako výhodu, protože zatímco já spím, rozjeté překladatelské projekty fičí 24 hodin denně.

 

Stáhněte si ZDARMA

7 důvodů proč přeložit web aneb podnikáme v zahraničí bez jazykových a kulturních karambolů

Vyplňte prosím formulář a e-book je hned Váš.

 

Vícejazyčný web jako váš společník na zahraničním trhu. Naučte se, proč a jak přeložit web.

Moje story

Ovšem o vícejazyčném webu a globálním prodeji online jsem před 10 lety nevěděla ani Ň.

Na počátku mé překladatelské kariéry byl pro mě web, online marketing a technologie s tím spojené španělská vesnice. I přesto, že španělsky mluvím plynule. Přistěhovala jsem se na blind do Kanady se snem založit si překladatelskou agenturu a být na webu viditelná. Neměla jsem žádné business amigos, kteří by mě v Kanadě poskytli vlivné kontakty či informace. 

Byla jsem nová v cizí zemi, neznala tamní prostředí, o webu neměla ani potuchy, natož o SEO (search engine optimization). Bylo mi záhadou, jak nastavit produkty a služby pro jinou kulturu, a ještě k tomu v angličtině.

Pátrala jsem po informacích.

Jak Kanaďani komunikují?

Jak smýšlejí?

Jak fungují v podnikání?

Navíc jsem měla jen nejasnou představu o veškerých technických záležitostech při budování webu. Neustále jsem na netu studovala, co by asi zákazníci chtěli číst, jak je oslovit, a v jaké webové formě. Chodila jsem na obchodní networkingy a propagovala svou firmu neustálým vychvalováním, až mi to samotné lezlo krkem.

To neustálé provolávání slávy mým službám a povinnost naslouchat i ostatním, jak jsou úžasní v tom, co dělají, mi po čase začalo lézt na nervy. Navíc výsledky v podobě projektů se nedostavily, protože lidé jen neustále omílali dokola, kdo jsou právě oni, a o druhé se moc nezajímali.

Proto jsem se raději soustředila na budování svých webových stránek v angličtině. Jen díky tomu první zákazníci přišli relativně brzo. Nic to neubírá na faktu, že jsem ze začátku měla obavy z telefonátů v „kanadštině“, i přesto, že mám vystudovanou vysokou školu překladatelství v Británii. Ovšem kanadský přízvuk byl jiný, a hlavně kanadští klienti zcela jinak vyjadřovali své myšlenky.

Cítila jsem, že zde nejde jen o jazyk, ale především o odlišnou kulturu.  

preklad textu

Pomalu jsem zjišťovala, že i kanadský způsob práce, pracovní zodpovědnost a morálka jsou jiné. Telefonáty se zákazníky je vždy potřeba začít zdvořilým How are you, aniž byste chtěli slyšet pravdivou odpověď.

Zákazník ode mě, jako od experta, vždy vyžaduje radu, zda by svůj web měl přeložit do evropské či kanadské francouzštiny, a zda existuje i nějaká mezinárodní francouzština. Také se lidé často ptají, zda doporučuji web spustit v mandarínštině, anebo jak to vůbec je s těmi všemi čínskými znaky.

Vždyť to čert, aby se v těch 7 000 jazycích světa vyznal!

Moje poznání

Rozmanitost kultur pro mě otevřela obchodní potenciál v celosvětovém měřítku.

Uvědomila jsem si, že mě čeká univerzita samostudia kultur a jazykových potřeb.

Jak smýšlení lidí ovlivňuje jejich komunikační schopnosti a otevřenost někomu vůbec naslouchat?
Jak ovlivním to, aby naslouchali právě mně, s českým přízvukem?

Jelikož jsem hodně cílevědomá, rozhodla jsem se své utajené obavy z přízvuku v angličtině pověsit na hřebík.

Svůj původ z jiné kultury a jiného jazykového prostředí jsem začala chápat jako svou silnou stránku a výhodu.

Poznávání nové kultury mě donutilo efektivně komunikovat s kanadským obecenstvem. Adaptovala jsem se. Odposlouchala jsem kanadský přízvuk, a začala ho používat. Osvojila jsem si zdvořilostní fráze, bez kterých se žádný severoamerický businessman neobejde.

Svůj evropský původ a získané znalosti z překladatelských projektů jsem propagovala na konkrétních příkladech pro klienty. Například: zvažte překlad webu do češtiny, ale jděte na to s humorem. Ve francouzštině zase myslete předem na to, že je o 20% delší než angličtina, a podle toho si upravte rozpětí webu. Nebo víte vůbec, že v Číně místo Facebooku používají sociální síť RenRen, a v Japonsku neproběhne stisk ruky, ale poklona? Tak si to zapište, a upravte globalizační strategii pro expanzi na zahraniční trhy.

Rozmanitost kultur pro mě otevřela obchodní potenciál v celosvětovém měřítku.

preklad kanada

Heslo Proud to be Canadian a kanadská vlajka společně se znakem javorového listu se stala nosníkem a prodejním faktorem mého marketingu. No, řekli byste, že uspějete díky apelaci na chutě javorového sirupu?

A co s tím?

Svým klientům jsem začala poskytovat detailnější analýzy při překladu pro jednotlivé zahraniční trhy a doporučovala kulturní adaptace webů. Nadále jsem studovala propojenost kultur a jazyků. Dobře informovaní klienti si u mě snáze objednávali překlad webových stránek. Na základě mých doporučení byli schopni upravit svůj web pro cílový trh, a tím i zvýšit svůj obrat.

Nabyté postřehy a zkušenosti jsem také začala aplikovat ve své překladatelské agentuře a díky optimalizační strategii obsahující správná klíčová slova v textech mého webu se již několik let naše stránky drží na předním místě v Google vyhledávání.

Získala jsem cenné reference z nových projektů, které jsem uveřejnila na svém webu. Už jsem věděla, že je důležité apelovat na kulturu mých klientů, a na to, že Kanaďani jsou hrdí na svou zem.

Nejlepší bylo, že jsem přišla na to, že každá kultura funguje na bázi emocí.

Moje know-how 

 

Začínalo mi svítat, že když mí znalí klienti z řad velkých firem považují návod na překlad a kulturní adaptaci webu za přínosné, bude se to hodit i mnoha ostatním.

Na základě vlastní obchodní zkušenosti jsem si vytvořila know-how o tom, jak lidé vnímají svou kulturu včetně pocitů hrdosti a lásky ke své zemi a jazyku. Takové emoce se pak odráží v jejich chování při výběru služeb a produktů.

Možná ne jen nadnárodním společnostem a korporacím, ale i menším podnikatelům. Ti mají dobrý produkt, který se snadno prodává doma, ale sami si nevědí rady, jak s ním ven na cizí trh.

Potřebovala jsem ovšem dopilovat technické věci, jak mnohojazyčné weby uvést do funkčnosti. Účastnila jsem se překladatelských konferencí v Barceloně, Singapuru, Los Angeles, Seattlu, Vancouveru, a Washingtonu D.C.,  kde jsem se vzdělávala v oblasti lokalizačních strategií, překladů a procesů pro adaptaci výrobků pro zahraniční trhy.

Na netu nadále sleduji vývoj a postup překladatelských technologií, včetně automatizovaných překladů. Také se inspiruji na webech nadnárodních firem, které provozují vícejazyčné stránky pro globální prodej svých produktů.

Každá kultura má své srdce, a co v srdci, to na jazyku.

A to je teď obsahem mé práce. Toto téma sdílím s lidmi z celého světa v několika jazycích. Nyní již vím, že mnoho firem si přeje prodávat své produkty online po celém světě a přitom řeší, stejně jako já před lety v Kanadě, jak správně oslovit své potencionální klienty v cizí zemi.

ebook preklad webu

Je nutné zdůraznit, že v současném globalizovaném světě je potřeba vcítit se do kultury konzumenta.

 

Ano, je nutné mluvit jeho jazykem. Přirozeně a citlivě.

Vícejazyčný web jako váš společník na zahraničním trhu. Naučte se, proč a jak přeložit web.

Váš svět online 

Ať už přeložíte svůj web jakkoliv, lidé na webu koupí jen to, čemu rozumí. Lidé koupí jen to, co je blízké jejich kultuře, a co s nimi přirozeně rezonuje. Jazyk je neskutečně mocný nástroj, kterým se dá ovlivnit velká skupina lidí. A taková skupina čeká i na vás.

Umění mluvit lidem do duše jazykem, kterému rozumí, je klíč k vašemu úspěchu v zahraničí.

V podobě vícejazyčného webu v rukou držíte klíč, který odemyká hesla do počítačů, tabletů a chytrých telefonů miliónů lidí světa.

Nepotřebujete drahé marketingové kampaně, předraženou inzerci v honosných zahraničních časopisech, obchodní zástupce v zahraničí, ani PR agentury.

Pro začátek potřebujete pár vyzkoušených tipů a rad, jak se orientovat v multikulturním a mnohojazyčném online světě. Potřebujete informace, jak se vyvarovat kulturních a jazykových faux-pas. Až je všechny zvládnete levou zadní, svět vám bude ležet u nohou, a v globálu o vás bude postaráno.

Pro váš úspěšný start ve své knize mapuji cestu do velkého online světa kultur a jazyků.

Stáhněte si e-book 

Jak vydělávat ONLINE nejen ČESKY.

Po 15 letech v překladatelské branži mám již hodně tipů, jak předejít jazykovým a kulturním trapasům, a jak si získat důvěru a respekt zákazníka, protože prodávám v jazyce, který lidem přirostl k srdci.

Na cestě k srdci a peněžence globálního zákazníka není třeba zmatku jako v Babylonu.

Jen je potřeba se světem "mluvit tak, jak mu zobák narost".