Jak napíšete a zveřejníte článek na blog v angličtině za 24 hodin, i když nejste překladatel(ka)

blog anglicky

Neodkládejte blog v angličtině, dáte to těmito 5 způsoby

Umíte dobře anglicky a v hlavě se vám honí tisíce myšlenek na anglické články?

Při každé další schůzce nebo telefonátu s klientem si říkáte, že už s tou anglickou verzí svého webu musíte pohnout. Ale pak přijdou další pracovní úkoly a anglický web je opět v nedohlednu.

Už máte anglickou verzi svého webu, ale stále nemůžete najít čas a chuť na psaní článků v angličtině?

Přece víte, že vaše české články jsou čtivé a oblíbené, a tak si přejete, aby i ty anglické takové byly. Přitom se trochu obáváte, že vaše anglické texty nebudou perfektní.

Psát blog v angličtině nemusí být noční můra. Nepotřebujete k tomu vysokoškolský diplom z filozofické fakulty. Postačí vám dobrá znalost angličtiny, a někdy ani ta není zcela nutná. Stačí jen znát pár triků, jak na to.
A pak zažít ten pocit radosti, kdy na váš web začnou chodit desítky čtenářů nejen z Česka, ale z celé Evropy, nebo dokonce ze světa! Začnou vám psát anglické komentáře, posílat poptávky na vaše služby a kupovat vaše produkty v angličtině.

To je teprve globální podnikání! A to přece chcete.

A jak toho dosáhnete? Pojďme se podívat, jaké možnosti máte, abyste rychle a snadno vytvořili anglické články. Když si stáhnete e-book zdarma anebo e-book o překladu webu, dozvíte se ještě mnohem více.
e-book jak přeložit web

5 způsobů, jak dokážete chytře vytvořit články v angličtině

  • 1
    Napište si text v češtině a potom si ho sami přeložte do angličtiny.
    Pokud text v češtině už máte, upravte ho v angličtině, aby dával smysl lidem, kteří nežijí v Česku. To znamená, odstraňte kulturní reference, které poukazují pouze na český jazyk a kulturu.
  • 2
    Napište si text v angličtině a potom si ho sami přeložte do češtiny.
    Můžete prostě začít psát rovnou anglicky. Pokud chcete mít souběžně stejný článek i v češtině, je dobré si oba texty vypracovat najednou, jinak už se k tomu možná nedostanete.
  • 3
    Napište si text v jednom z jazyků a využijte hrubý překlad z online překladačů.
    Tady projedete původní text online překladačem a ten vám zhruba přeloží článek. Poté si článek sami opravíte, protože online překladače potřebují práci lidského mozku, aby článek k něčemu vypadal. Google Translate bych úplně nedoporučovala. Spíše doporučuji matecat.com, kde najdete i různé překlady pro jeden výraz. Především využívejte online překladačů obezřetně a vždy si text pozorně upravte dle svých potřeb.
  • 4
    Napište si text v jednom z jazyků a využijte služeb profesionálního překladatele.
    Sepište si článek v jazyce, ve kterém se vám píše nejlépe. Zmiňuji to, protože možná žijete v zahraničí a lépe se vám články píšou v angličtině, jako mně. Zajistěte si překladatele a domluvte si cenu a termín dodání. Krátké články si můžete nechat přeložit do 24 hodin. Díky internetu můžete využít služeb překladatelů po celém světě. Večer jim zadáte text, oni ho přes den přeloží, a jelikož žijí v jiné časové zóně, ráno se vzbudíte a překlad je hotový. Toto funguje například v časové zóně mezi Českou republikou a Severní Amerikou, kde je 9hodinový časový rozdíl. Zatímco vy spíte, překladatel pracuje na překladu vašeho článku.
  • 5
    Sepište si stručnou osnovu daného článku a domluvte si s překladatelem nebo copywriterem, aby vám článek sepsali v cílovém jazyce.
    V tomto případě si tedy článek vymyslíte, ale už nad ním nemusíte sedět, sepisovat, překládat a publikovat. Prostě si najmete profesionála, který takový článek vytvoří. A je už na vás, jestli mu zadáte jen češtinu, nebo i angličtinu. Samozřejmě si vyberte copywritery a překladatele, kteří mají dlouholeté zkušenosti s psaním článků a v ideálním případě jsou rodilými mluvčími cílového jazyka. U této možnosti platí, že když článek potřebujete rychle a bez velkého snažení, je lepší investovat do služeb profesionálů. Článek budete mít do 24 hodin.

Konkrétní příklady článků na anglicko-českém blogu

Pracuji v překladatelské agentuře a pravidelně publikuji na svém webu články v angličtině a češtině. Tedy lépe řečeno na 2 webech, protože na každém webu oslovuji klientelu z jiné země. V češtině jsou to online podnikatelé z České republiky a v angličtině korporátní společnosti v Kanadě. Pro ilustraci přikládám příklady cizojazyčných článků z vlastního webu. Zde je anglickýčeský článek o poskytování informací v cizích jazycích ve Švýcarsku. Stejné téma a obrázky, ale překlad je upravený pro cílovou skupinu. Srovnejte si například texty v prvním odstavci z každého článku níže. Nejedná se o doslovný překlad, ale o překlad volnější, aby ve čtenáři vyvolal hezkou představu o Švýcarsku, a on četl dále. Dále pak na konci článku vidíte nabídku jiných e-booků ke stažení, protože v každém jazyce jsou k prodeji jiné digitální produkty v cílovém jazyce.
blog anglicky
blog anglicky

Anglické články na blogu z vaší každodenní praxe

Podobným způsobem můžete popsat vaši každodenní práci v obou jazycích a publikovat dvojjazyčné články na svém webu. Když poskytujete služby jako já, můžete popsat průběh projektu a jak z něj benefitoval váš klient. Já, například, každý týden spolupracuji s týmem překladatelů na jiném překladatelském projektu, který mi svěřují stálí klienti. Vedení jazykových projektů pro klienty mě opravdu baví, protože se každý den starám o to, aby si lidé z různých zemí navzájem porozuměli. A když je projekt hotový, ráda o něm napíšu případovou studii, článek nebo příspěvek na sociální sítě. V několika jazycích, samozřejmě. Různé studie, e-booky a publikace na téma vícejazyčného webu si můžete prohlédnout zde >>. Dnes už mi jde psaní celkem snadno a rychle. Připravím si myšlenku, sepíšu si do krátkých bodů přehled projektu, pak popíšu projekt samotný v angličtině, češtině nebo si ho nechám od překladatelů přeložit do jiného jazyka. Pak upravím text jako webovou stránku nebo příspěvek na blogu a kliknu Publikovat! A piece of cake neboli hračka. Ne vždy mi to šlo tak hladce, ale po čase to zvládne každý! Jako příklad uvádím další článek, který informuje klienty o situaci ve firmě hned na začátku krize kvůli koronaviru na jaře 2020, a jak jim můžeme pomoci lépe komunikovat během času korony v cizích jazycích. Článek je v angličtině, italštině, němčině, španělštině a francouzštině.

blog anglicky
blog anglicky

I v krizových situacích můžete informovat své zákazníky
v jejich rodném jazyce!

Překladatelské služby pro vás

Pokud máte nějaké otázky nebo potřebujete přeložit články, nejen do angličtiny, kontaktujte nás v překladatelské agentuře LingoStar. Zde si prohlédněte nabídku našich překladatelských služeb. Anglickou verzi tohoto článku najdete zde >> Zdraví Vás, Lenka de Graafova
Ředitelka společnosti LingoStar Language Services Inc.
Komentáře

Přidat komentář