5 tipů jak cizojazyčný web nastavit pro cizí kulturu

kulturni adaptace webu

Kulturní adaptace cizojazyčného webu

Pokud jste učinili strategické rozhodnutí o expanzi do zahraničí pomocí vícejazyčného webu, udělali jste dobře. Kulturně upravené webové stránky v cizích jazycích vám zajistí poměrně rychlý a snadný vstup na nové zahraniční trhy.

Cizojazyčný web přitáhne zahraniční zákazníky a obchodní partnery. Proto je vaším cílem zviditelnit firmu na webu ve vyhledávačích cizí země, mít kulturně relevantní obsah a navíc předstihnout místní konkurenci.

adaptace vícejazyčného webu

Kulturní úpravy cizojazyčného webu

A jak toho dosáhnout?

Jednoduše – vypracováním strategie pro online marketing v cizích jazycích. Hlavním tahounem této strategie jsou pravidelné příspěvky na vícejazyčný blog, kde budete poskytovat hodnotné a relevantní informace ze svého oboru.

Dalším důležitým krokem je přizpůsobení textů a vzhledu webu kultuře zahraničního zákazníka. O psaní obsahu pro vícejazyčný web se dočtete více v článku 5 tipů pro psaní obsahu na vícejazyčný web.

Zde se podíváme na 5 základních prvků pro adaptaci webu z kulturního hlediska. Podrobné informace o kulturní adaptaci vícejazyčného webu se dočtete v mém e-booku 12 kroků k vícejazyčnému webu.

preklady webu ebook

Kulturní nastavení webu

Mám pro vás 5 tipů níže. Nejdříve si ale projděte svůj stávající český či slovenský web. Podívejte se na něj z pohledu potencionálního zahraničního zákazníka. Zodpovězte si na otázku:

V jakém ohledu vaše stránky neodpovídají kulturním návykům vašeho cílového zahraničního zákazníka?

kulturni uprava webu

Uvedu 2 příklady:
1. Na svém českém webu mám v jednom blogovém článku fotku zámku Hluboká. Snad každý Čech někdy navštívil tento skvost české kultury anebo alespoň ví o jeho existenci. Ovšem pro stejný článek v angličtině pro svůj anglicky psaný web zaměřený na zákazníky v Kanadě bych použila fotku z kanadského prostředí, protože zámek Hluboká Kanaďanům nic neřekne. Naopak fotka krásné přírody z Britské Kolumbie v nich vyvolá pocity hrdosti na jejich kanadský původ.
2. Dalším příkladem je situace, kdy podnikatel poskytuje daňové poradenství a jeho webový text je specificky zaměřený na české prostředí. Ale rozhodne se rozšířit své služby pro cizince podnikající v ČR. Pak bude muset přizpůsobit své webové texty v angličtině pro zahraniční podnikatele, kteří jsou třeba na českém trhu noví a zas tak dobře se v českém prostředí neorientují. Daňový poradce může v překladu obsah webu upravit tak, aby jeho anglicky mluvící zákazníci pochopili i základy českého systému daní. V mnoha případech by takové věci běžnému českému podnikateli ani vysvětlovat nemusel.

5 tipů jak kulturně upravit cizojazyčný web

Samozřejmě, že kulturní adaptace webu se bude odvíjet od země, ve které chcete podnikat. Ale v globálu zkontrolujte svůj web podle těchto 5 prvků:

Tip č. 1  obrázky

a. vyberte si vhodné neutrální obrázky, které zobrazují rasy lidí shodné s cílovou kulturou,
b. zvolte obrázky, které nemají v cílové kultuře negativní nádech,
c. pro určité kultury se vyvarujte obrázků zvířat, rukou a nohou.

Tip č. 2  grafika a barvy

a. vyberte si vhodné barvy – některé barvy mají v různých kulturách buď pozitivní nebo negativní význam.

Tip č. 3  příspěvky na blogu

a. přizpůsobte články na blogu – měly by být relevantní pro zahraničního zákazníka a zároveň témata jemu blízká,
b. vyvarujte se kulturních odkazů na vaši vlastní zemi – naopak vložte kulturní reálie cílové země.

Tip č. 4  písmo a číslice

a. zvolte vhodný typ písma pro cílový jazyk – jeho velikost se bude odvíjet od toho, jak je cílový jazyk obsáhlý – některé jazyky mají více či méně slov, písmen a znaků,
b. upravte zobrazování datumů, kalendáře, čísel, desetinných čárek, cen a měn – mnoho zemí používá ve psaní číslic rozlišné formáty.

Tip č. 5  navigace, položky menu, struktura webu

a. zformátujte vzhled stránek podle místních zvyklostí,
b. upravte navigaci webu,
c. přizpůsobte položky menu,
d. zformátujte texty do odstavců s nadpisy a podnadpisy.

kulturni uprava webu

Kulturní adaptace webových stránek pro cizí jazyky

Tato kulturní adaptace webu je důležitá, jelikož z průzkumů vychází, že dnešní uživatelé hledají něco více než jen prezentaci výrobků a služeb na netu. Dnešní konzumenti nakupují od společností, které si s nimi budují vztah a důvěru, poskytují expertní informace a mají kulturně a jazykově přizpůsobený web zákazníkovým potřebám.

Více detailních informací o kulturní adaptaci cizojazyčného webu a nespočet tipů, jak vše prakticky provést, se dozvíte v mém e-booku 12 kroků k vícejazyčnému webu.

A ještě otázka nakonec:

Co jste zjistili – bez jaké kulturní úpravy na webu se prostě neobejdete?

Pište do komentářů.

kulturni web

S přáním kulturních zážitků vás zdraví,

Lenka

podpis preklady webu
zahranici

Pokud ještě přemýšlíte, proč byste měli překládat web, stáhněte si e-book ZDARMA 7 důvodů proč přeložit web ».

internetovi uzivatele

Příspěvky na Facebooku

Úspěšně jsme odvysílali náš první webinář - živé vysílání. Záznam je k dispozici do 13.6. S hosty z překladatelských oborů francouzština, němčina a španělština jsme probrali témata, která běžně řešíme v překladatelské agentuře LingoStar v Kanadě. Např. vedení mnohojazyčných překladatelských projektů a online marketing pro překladatele.
Pokud vás zajímá, jak probíhá překladatelská stáž v Kanadě, zaregistrujte se zde a podívejte se na záznam. Webinář je v angličtině.
lingo-star.com/translation-internship-webinar

#překladatel #překlad #stážvzahraničí #studijnístáž #studiumjazyků #překladatelství #jazyky #freelance #kanada #pobytkanada
... Vidět víceVidět méně

Shlédnout na Facebooku

Komentáře

Přidat komentář