Pokud jste učinili strategické rozhodnutí o expanzi do zahraničí pomocí vícejazyčného webu, udělali jste dobře. Kulturně upravené webové stránky v cizích jazycích vám zajistí poměrně rychlý a snadný vstup na nové zahraniční trhy.
Cizojazyčný web přitáhne zahraniční zákazníky a obchodní partnery. Proto je vaším cílem zviditelnit firmu na webu ve vyhledávačích cizí země, mít kulturně relevantní obsah a navíc předstihnout místní konkurenci.
A jak toho dosáhnout?
Jednoduše – vypracováním strategie pro online marketing v cizích jazycích. Hlavním tahounem této strategie jsou pravidelné příspěvky na vícejazyčný blog, kde budete poskytovat hodnotné a relevantní informace ze svého oboru.
Dalším důležitým krokem je přizpůsobení textů a vzhledu webu kultuře zahraničního zákazníka. O psaní obsahu pro vícejazyčný web se dočtete více v článku 5 tipů pro psaní obsahu na vícejazyčný web.
Zde se podíváme na 5 základních prvků pro adaptaci webu z kulturního hlediska. Podrobné informace o kulturní adaptaci vícejazyčného webu se dočtete v mém e-booku 12 kroků k vícejazyčnému webu.
Mám pro vás 5 tipů níže. Nejdříve si ale projděte svůj stávající český či slovenský web. Podívejte se na něj z pohledu potencionálního zahraničního zákazníka. Zodpovězte si na otázku:
V jakém ohledu vaše stránky neodpovídají kulturním návykům vašeho cílového zahraničního zákazníka?
Uvedu 2 příklady:
1. Na svém českém webu mám v jednom blogovém článku fotku zámku Hluboká. Snad každý Čech někdy navštívil tento skvost české kultury anebo alespoň ví o jeho existenci. Ovšem pro stejný článek v angličtině pro svůj anglicky psaný web zaměřený na zákazníky v Kanadě bych použila fotku z kanadského prostředí, protože zámek Hluboká Kanaďanům nic neřekne. Naopak fotka krásné přírody z Britské Kolumbie v nich vyvolá pocity hrdosti na jejich kanadský původ.
2. Dalším příkladem je situace, kdy podnikatel poskytuje daňové poradenství a jeho webový text je specificky zaměřený na české prostředí. Ale rozhodne se rozšířit své služby pro cizince podnikající v ČR. Pak bude muset přizpůsobit své webové texty v angličtině pro zahraniční podnikatele, kteří jsou třeba na českém trhu noví a zas tak dobře se v českém prostředí neorientují. Daňový poradce může v překladu obsah webu upravit tak, aby jeho anglicky mluvící zákazníci pochopili i základy českého systému daní. V mnoha případech by takové věci běžnému českému podnikateli ani vysvětlovat nemusel.
Samozřejmě, že kulturní adaptace webu se bude odvíjet od země, ve které chcete podnikat. Ale v globálu zkontrolujte svůj web podle těchto 5 prvků:
a. vyberte si vhodné neutrální obrázky, které zobrazují rasy lidí shodné s cílovou kulturou,
b. zvolte obrázky, které nemají v cílové kultuře negativní nádech,
c. pro určité kultury se vyvarujte obrázků zvířat, rukou a nohou.
a. vyberte si vhodné barvy – některé barvy mají v různých kulturách buď pozitivní nebo negativní význam.
a. přizpůsobte články na blogu – měly by být relevantní pro zahraničního zákazníka a zároveň témata jemu blízká,
b. vyvarujte se kulturních odkazů na vaši vlastní zemi – naopak vložte kulturní reálie cílové země.
a. zvolte vhodný typ písma pro cílový jazyk – jeho velikost se bude odvíjet od toho, jak je cílový jazyk obsáhlý – některé jazyky mají více či méně slov, písmen a znaků,
b. upravte zobrazování datumů, kalendáře, čísel, desetinných čárek, cen a měn – mnoho zemí používá ve psaní číslic rozlišné formáty.
a. zformátujte vzhled stránek podle místních zvyklostí,
b. upravte navigaci webu,
c. přizpůsobte položky menu,
d. zformátujte texty do odstavců s nadpisy a podnadpisy.
Tato kulturní adaptace webu je důležitá, jelikož z průzkumů vychází, že dnešní uživatelé hledají něco více než jen prezentaci výrobků a služeb na netu. Dnešní konzumenti nakupují od společností, které si s nimi budují vztah a důvěru, poskytují expertní informace a mají kulturně a jazykově přizpůsobený web zákazníkovým potřebám.
Více detailních informací o kulturní adaptaci cizojazyčného webu a nespočet tipů, jak vše prakticky provést, se dozvíte v mém e-booku 12 kroků k vícejazyčnému webu.
Co jste zjistili – bez jaké kulturní úpravy na webu se prostě neobejdete?
Pište do komentářů.
S přáním kulturních zážitků vás zdraví,
Lenka
Pokud ještě přemýšlíte, proč byste měli překládat web, stáhněte si e-book ZDARMA 7 důvodů proč přeložit web ».
Lenka pomáhá lidem vybudovat cizojazyčný web and podnikat v cizím jazyce. Díky dlouholetým zkušenostem v překladatelské agentuře v Kanadě ráda předává své know-how podnikatelům, kteří chtějí uspět v zahraničí.
Čtěte více v Moje story k nahlédnutí >>
Sledujte zajímavé příspěvky o jazycích a kulturách na Podnikáme v cizím jazyce >>