Vnímejte pozitivně svůj původ, kulturu a jazyk. Tolerujte jiný kraj, jiný mrav. Moje stránky vám k tomu pomohou. 

5 rad cizinců pro váš světový web


Tvorba webových stránek v cizím jazyce

Web v cizích jazycích – ať je to zatím jen váš plán, anebo už skvělá skutečnost, cizojazyčný web vám napomůže vybudovat úspěšnou prezentaci výrobků a služeb pro cizince. A jak se na cizojazyčný web dívají právě cizinci? Jak ho vnímají?

Pokud je váš cizojazyčný web upraven dle jazykových a kulturních zvyků v cizí zemi, představuje obrovský potenciál vydělat vám pěkný balík. Pojďme se v 5 bodech podívat na to, jak vytvořit prostě světový web!

Když píšete texty na web pro cizí zemi, pište je na míru Němcovi, Angličanovi, Rusovi, Číňanovi, Italovi atd. Při psaní textů pro cizojazyčný web nemyslete na Čechy a Slováky. Ti vaše cizojazyčné stránky většinou číst nebudou. Naopak budou je číst rodilí mluvčí němčiny, angličtiny, ruštiny, čínštiny a italštiny. Proto především myslete na cizí kulturu, návyky cizinců, jejich kulturní hodnoty a zvyklosti. Jen tak cizince na váš cizojazyčný web přilákáte. Držte se několika pravidel:

1 Texty a překlady na cizojazyčném webu

  1. Texty by měly znít přirozeně, ne přeloženě.
  2. Vytvořte příručku, která detailně popisuje vaše preference týkající se stylu psaní textů, použití písma, formátování jednotlivých webových stránek, použití barev, zkratek, obrázků atd. Se stručnou příručkou vytvoříte každou další jazykovou verzi webových stránek snadno a rychle.
  3. Používejte jednoduché výrazy a vyhněte se komplikovaným metaforám a souvětím, abyste zajistili rychlejší a levnější překlady. Vytvořte si rejstřík odborných výrazů.
  4. Většinou nic není černé na bílém, tedy většinou neplatí cizí jazyk = jedna cizí země. Oddělte od sebe země a jazyky, např. Angličan žijící ve Španělsku si bude chtít web přečíst v angličtině, ale nakoupit v měně země, ve které žije, tedy v eurech a ne v librách.
  5. Nepoužívejte Google Translate, tedy automatický překladač Google, protože kvalita přeloženého textu je nízká a Google může automaticky přeložený text vyhodnotit jako spam.

2 Kulturní nastavení cizojazyčných webových stránek

  1. Nastavte správně místní, provinční a celostátní zdanění a poplatky za zaslání zboží. Některé země mají v každé provincii jinou prodejní daň.
  2. Zákaznický servis poskytněte v cizím jazyce – možná budete muset zaměstnat vícejazyčné zaměstnance.
  3. Držte se stejné struktury a designu každé nové cizojazyčné verze. Vaše webové stránky v několika cizích jazycích tak budou mít v globálu sjednocený vzhled.
  4. Nezapomeňte přeložit videa, text v obrázcích a ostatní multimediální dokumenty.
  5. Vyvarujte se obsahu a obrázků, které se neshodují s cílovou kulturou.
  6. Nastavte správně telefonní čísla a adresy na kontaktní stránce pro místní použití. Lidem se nechce telefonovat do zahraničí.

3 Technika a logistika webu v cizích jazycích

  1. Datumy a časy nastavte na místní formát – ten se v mnoha zemích liší.
  2. Měnu nastavte dle místních zvyklostí a platební metody podle místních možností, např. Paypal nelze v určitých zemích použít.
  3. Vložte ikonku zeměkoule na dobře viditelné místo na hlavní vstupní stránce, aby si návštěvníci webu mohli snadno vybrat region nebo jazyk dle svých preferencí.
  4. Použijte koncovky domény s odkazem na konkrétní zemi, pro kterou web spravujete, tedy např. Amazon.cz.
  5. Zajistěte, aby byla vstupní webová stránka přehledná. Když se uživatel omylem dostane na jazykovou verzi, které nerozumí, mělo by mu být jasné, kam má kliknout, aby se dostal zpátky na správnou jazykovou verzi či region.
  6. Vlajky jednotlivých zemí se nedoporučují, protože mohou být politicky nekorektní. Důležité je, aby uživatel rozpoznal a snadno rozlišil verzi, které rozumí. Toho je možné dosáhnout buď automatickým přesměrováním nebo tím, že uvedete název země a jazyka na viditelném místě.
  7. Použijte technologie, které automaticky zavedou uživatele na správnou jazykovou verzi podle nastavení jeho preferencí pro vyhledávání. Nechte ale přitom možnost osobního výběru lokality a jazyka uživatelem.
  8. Použijte vhodné globální šablony pro tvorbu webových stránek, které podporují expanzi na další jazyky.
  9. Seznamte se se zákony týkajícími se sběru a použití osobních údajů v cílové zemi.
  10. Nemixujte několik jazyků dohromady na jedné webové stránce. Vytvořte si oddělenou strukturu pro každý jazyk. Několik jazyků na jedné webové stránce zmátne jak uživatele, tak robota Googlu.
  11. Použijte server pro hosting cizojazyčných webových stránek v cílové zemi nebo v jejím blízkém okolí.

4 SEO – optimalizace pro vyhledávače v cizích jazycích

  1. Webové stránky optimalizujte pro místní vyhledávače v cizí zemi.
  2. Používejte k optimalizaci klíčová slova, popisky a titulky v cizím jazyce.
  3. Klíčová slova přímo nepřekládejte, ale proveďte si průzkum těch nejpoužívanějších ve vašem oboru v cizím jazyce.
  4. Vyhledejte si vhodná klíčová slova v cizím jazyce pro každou zemi nebo region zvlášť. Tedy vyhledejte si nejvíce používaná klíčová slova pro Španělsko ve španělštině a jiná pro Mexiko v mexické španělštině.
  5. Propagujte cizojazyčné webové stránky na nejvíce používaných platformách v cílovém regionu, např. YouKu v Číně, Hyves v Nizozemí, vKontakte v Rusku atd.

5 Webové stránky v cizích jazycích – záruka celosvětového úspěchu

Inspirujte se na webech úspěšných globálních společností, které vedou webové stránky v mnoha cizích jazycích. Cestovní kanceláře a společnosti v cestovním ruchu neustále získávají za své cizojazyčné weby vysoké hodnocení, protože investují nemálo prostředků do překladů a lokalizace. Jedny z nejznámějších společností, které spravují cizojazyčné webové stránky jsou:

  1. Air New Zealand
  2. Booking.com
  3. Enterprise
  4. Expedia
  5. Fairmont Hotels
  6. Hilton
  7. Kayak
  8. Travelocity
  9. TripAdvisor

Postup, jak vytvořit cizojazyčný web

Detailní návod, jak upravit cizojazyčný web, aby přilákal cizince, najdete v e-booku Jak vydělávat online nejen česky. Dozvíte se postupy, jak webové stránky upravit tak, abyste web kulturně a jazykově zvládli vytvořit v cizím jazyce bez zbytečných překážek. Do detailu se dozvíte více informací na výše uvedená témata. ebook tvorba webovych stranek

Tvorba webových stránek a jejich překlad může být zábava. Pokud se do toho pustíte s kuráží a vždy budete mít na mysli cizojazyčného uživatele v cizí zemi, máte vyhráno.

A to znamená vyděláno!

Hodně štěstí, Lenka

ebook překlady cizí jazyky


Lenka
Lenka pomáhá lidem vybudovat vícejazyčný web a učí klienty, jak navýšit obrat díky efektivní kulturní adaptaci výrobků, služeb a veškeré komunikace se zahraničním zákazníkem. Čtěte více v Moje story k nahlédnutí >> Sledujte zajímavé příspěvky o jazycích a kulturách česky a anglicky na Facebooku La Grafin >>
Komentáře

Přidat komentář

  • Příspěvky na Facebooku

    Unable to display Facebook posts.
    Show error

    Error: Error validating application. Application has been deleted.
    Type: OAuthException
    Code: 190
    Please refer to our Error Message Reference.
  • Vícejazyčný web jako váš společník na zahraničním trhu

    Naučte se, proč a jak přeložit web